Clique e Assine a partir de R$ 9,90/mês

Como se traduz um título de filme?

Traduzir títulos para o português pode ser um show de horrores ou um golpe de mestre

Por Nádia Tamanaha Atualizado em 11 jul 2022, 19h12 - Publicado em 1 jul 2010, 18h08

Quem adapta o nome de filmes gringos para o mercado brasileiro é o departamento de marketing das distribuidoras.

A primeira opção é a tradução literal. Por causa das expressões típicas de cada língua, porém, às vezes essa não é a melhor saída. Quando não rola traduzir ao pé da letra, o pessoal do marketing lê a sinopse, revê o trailer e, quando dá, assiste ao filme antes da estreia.

O título deve se adequar ao gênero – comédia, drama etc. – e ao público-alvo do filme. Depois de bolar vários títulos, alguns são apresentados ao departamento comercial e à diretoria, que aprovam ou fazem sugestões “da pesada”.

Perdidos na tradução

Deu a louca nos tradutores de alguns filmes gringos

Annie Hall
Título no Brasil Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Parenthood
Título no Brasil – O Tiro Que Não Saiu pela Culatra

The Dead Zone
Título no Brasil – A Hora da Zona Morta

Horton Hears a Who!
Título no Brasil – Horton e o Mundo dos Quem

The Dream Team
Título no Brasil – De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco

Adaptação

Traduções literais também são sucessos de bilheteria

American Beauty
Tradução literal – Beleza Americana

Inglourious Basterds
Tradução literal – Bastardos Inglórios

Todo Sobre Mi Madre
Tradução literal – Tudo sobre Minha Mãe

Rush Hour
Tradução literal – A Hora do Rush

Continua após a publicidade

The Sixth Sense
Tradução literal – O Sexto Sentido

Goodbye, Lenin
Tradução literal – Adeus, Lênin

Transformers

Títulos abrasileirados que salvaram os originais

The Godfather
Tradução literal – O Padrinho
Título no Brasil – O Poderoso Chefão

Hangover
Tradução literal – Ressaca
Título no Brasil – Se Beber, Não Case

Mystic River
Tradução literal – Rio Místico
Título no Brasil – Sobre Meninos e Lobos

Jaws
Tradução literal – Mandíbulas
Título no Brasil – Tubarão

Fado lusitano

Versões portuguesas bem diferentes das brasucas

Agent Cody Banks
Título em Portugal Agente de Palmo e Meio
Título no Brasil – Agente Teen

Just Married
Título em Portugal – Casados de Fresco
Título no Brasil – Recém-Casados

Breakdown
Título em Portugal – Avaria no Asfalto
Título no Brasil – Implacável Perseguição

KIDS
Título em Portugal – Miúdos
Título no Brasil – Kids

Compartilhe essa matéria via:

CONSULTORIA Afonso Fucci, da Focus Filmes; Maria Rosa Sandoval, da Imagem Filmes; Celso Sabadin e Sérgio Rizzo, críticos de cinema; Marcos Petrucelli, do site e-Pipoca e crítico de cinema

FONTE IMDb

Continua após a publicidade

Publicidade
Mundo Estranho
Como se traduz um título de filme?
Traduzir títulos para o português pode ser um show de horrores ou um golpe de mestre

Essa é uma matéria exclusiva para assinantes. Se já é assinante, entre aqui. Assine para ter acesso a esse e outros conteúdos de jornalismo de qualidade.

Essa é uma matéria fechada para assinantes e não identificamos permissão de acesso na sua conta. Para tentar entrar com outro usuário, clique aqui ou adquira uma assinatura na oferta abaixo

Transforme sua curiosidade em conhecimento. Assine a Super e continue lendo

MELHOR
OFERTA

Digital

Plano ilimitado para você que gosta de acompanhar diariamente os conteúdos exclusivos no site e ter acesso a edição digital no app.

App SUPER para celular e tablet, atualizado mensalmente.

a partir de R$ 9,90/mês

ou

30% de desconto

1 ano por R$ 82,80
(cada mês sai por R$ 6,90)

Impressa + Digital

Plano completo da Super. Acesso aos conteúdos exclusivos em todos formatos: revista impressa, site com notícias e revista no app.

Acesso ilimitado ao Site da SUPER, com conteúdos exclusivos e atualizados diariamente.

Receba mensalmente a SUPER impressa mais acesso imediato às edições digitais no App SUPER, para celular e tablet.

a partir de R$ 12,90/mês

Publicidade